最新日本一区二区三区视频,yy6080午夜我不卡,A级一男一女牲交,久久精品动漫网一区二区,国产你懂的的在线网站大综合,国产女人18毛片A水很多【你的老表】装专攻足浴技师找,久久精品无码一区二区三区

首頁(yè) > 正文

《永遠(yuǎn)的行走:與中國(guó)相遇》(第二季)第一集《岷江邂逅》

2024-10-30 17:02 | 來(lái)源: 中國(guó)記協(xié)網(wǎng)
【字號(hào): 打印  
Video PlayerClose

《永遠(yuǎn)的行走:與中國(guó)相遇》

引子

  解說(shuō)詞

  有的人認(rèn)為我瘋了,有道理。我的名字叫保羅?薩洛佩科,我受過(guò)專(zhuān)業(yè)的生物學(xué)訓(xùn)練,我曾是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的駐外記者,現(xiàn)在是《國(guó)家地理》的撰稿人和探險(xiǎn)家。我不斷地在行走,從非洲出發(fā),徒步走向南美洲的最南端——火地島。我的項(xiàng)目叫“永遠(yuǎn)的行走”,是一個(gè)有關(guān)“慢下來(lái)”的旅程,花時(shí)間去傾聽(tīng)、去學(xué)習(xí),全情投入地去和人們交流。

  Some people think I’m crazy. Fair enough. My name is Paul Salopek. I’m a biologist by training, a foreign correspondent through long experience. And a national geographic writer and explorer. I am walking continuously without breaks from Africa, all the way to the tip of South America, the place called Tierra Del Fuego. My project, called “The Forever Walk”, is a journey about slowing down, taking the time to listen, to learn, and to interact with humanity in the most immersive way possible.

  我的目的是與人相遇。無(wú)論我遇見(jiàn)誰(shuí),這些沿途人們的日常生活,讓我窺見(jiàn)我們這個(gè)時(shí)代的重要議題。他們的故事構(gòu)成一個(gè)意義豐富的鑲嵌藝術(shù)品,連接著我們所有人。

  People are my destination. Regardless of who I encounter, it’s the daily lives of the individuals along my trail who offer windows into the big issues of our time. Their stories form a mosaic of meaning that can connect us all.

  現(xiàn)在,我的旅程帶著我和我的當(dāng)?shù)赝讲交锇樯钊胫袊?guó)。我們將遇見(jiàn)誰(shuí)?他們從哪里來(lái)?他們將到哪里去?一如既往,答案隨著我的步伐慢慢揭曉。

  Now, my journey has taken me and my local walking partners deep into China. Who will we encounter? Where are they from and where are they going? The answers, as always, are revealed one footstep at a time.

  實(shí)況

  保羅:景色太美了,很少人能看到這樣的美景吧。

  Paul: What a view! Not too many people get this view.

標(biāo)題:永遠(yuǎn)的行走:與中國(guó)相遇

The Forever Walk: China

岷江邂逅

Flow of Life

  解說(shuō)詞

  我在徒步中學(xué)到了很多,其中之一是你無(wú)法輕視河流對(duì)于人類(lèi)故事的重要性。從古代文明,到新文明,河流就像靜脈,承載著我們賴(lài)以生存的物質(zhì)——水。就像時(shí)間,河流將我們的過(guò)去和現(xiàn)在帶入未知但共同的未來(lái)。

  One of the many things I’ve learned on the walk, is that it’s hard to over-state the importance of rivers to the story of humankind. From old civilizations…To new civilizations…Rivers are like veins, carrying the lifeblood we all depend on: water. And like time itself, rivers also carry our past and our present into an unknown but shared future.

  解說(shuō)詞

  自從踏入中國(guó),我沿著胡煥庸線行走,它是一條穿越中國(guó)東部和西部的假想分界線,它將引導(dǎo)我跨越10個(gè)省市,行程6000多公里?,F(xiàn)在,它帶我來(lái)到了四川省中部。

  Since setting foot in the Middle Kingdom, I’ve been following the Hu-Line. It’s an imaginary boundary that divides east and west China, and it’ll steer me some 6000 kilometers across 10 provinces. Now it’s brought me into the heart of Sichuan.

  實(shí)況

  保羅·薩洛佩科 PAUL SALOPEK(國(guó)家地理 探險(xiǎn)家 撰稿人 National Geographic Explorer and Writer):眼睛閉起來(lái),準(zhǔn)備好了嗎?

  李惠普:天啊。

  保羅:你應(yīng)該說(shuō):“啊”。

  李惠普:要喘口氣。

  保羅:把這個(gè)(毛巾)也弄濕。

  李惠普:真的嗎?

  保羅:是的,把這個(gè)(毛巾)弄濕,像這樣放在頭上,再把帽子戴上,阿拉伯人就是這么做的。這就像空調(diào),一瞬間,你就感覺(jué)自己好像身處500美元一晚的高級(jí)酒店頂級(jí)套房里。

  李惠普:但你知道,在中醫(yī)里。

  保羅:這樣不好嗎?

  李惠普:是的,不好。

  李惠普:濕的頭發(fā),然后你蓋著它,這樣會(huì)讓你頭疼。

  保羅:真的嗎?

  李惠普:你可能應(yīng)該讓頭發(fā)干一點(diǎn),再蓋上去。

  Paul: Keep your eyes closed, keep your eyes closed. Okay, ready?

  Huipu: Oh owww…

  Paul: You should be saying ah!

  Huipu: Want to breathe.

  Paul: Yea yeah, so you wet this too.

  Huipu: Oh really?

  Paul: Yeah, wet this too and hang it on your head now like this.

  Paul: Then put your hat on.

  Paul: And this is what the Arabs do. It’s air conditioning. It’s like suddenly you feel like you’re inside of a 500-dollar suite on top of the Hilton hotel.

  Huipu: But you know in Chinese medicine?

  Paul: It’s bad?

  Huipu: Yeah, it’s bad.

  Paul: Ah.

  Huipu: Wet hair and you cover it, that will give you a headache.

  Paul: Really?

  Huipu: Mmm.

  Paul: Okay.

  Huipu: You probably want to let it dry a little bit and then when it’s dry, put it down.

  解說(shuō)詞

  加入此次行走的是一位新的徒步伙伴,32歲的教育工作者,李惠普。

  Joining me on my journey is a new walking partner, 32-year-old educator Li Huipu.

  采訪 李惠普 LI HUIPU(徒步伙伴 教育工作者 Walking Partner and Educator)

  徒步提供我去了解自己的家鄉(xiāng)和周邊地區(qū)的機(jī)會(huì)。

  我并不是一個(gè)熱衷運(yùn)動(dòng)的人,但自從去年,我認(rèn)識(shí)了保羅,我們探討了一起徒步的可能性,我就一直在鍛煉,鍛煉更多地行走,但從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣一天徒步20公里。我感覺(jué)找到了自己的運(yùn)動(dòng)方式,我也擅長(zhǎng)。

  保羅:是的,你很擅長(zhǎng)。

  李惠普:我很擅長(zhǎng)。

  保羅:你很棒。

  李惠普:我對(duì)此也非常驚訝。

  Huipu: This walk is really an opportunity for me to get to know my hometown and regions around my hometown. I wasn't very a super like workout person before but ever since last year I met with Paul and talked about the possibility of me joining the walk, I've been practicing, you know, like practicing walking a little bit but never 20 kilometers per day in my life so that was something! And I think I found a sports for me. It’s kind of like I’m so good!

  Paul: You’re good at it!

  Huipu: I’m pretty good at this!

  Paul: You’re good at it.

  Huipu: I’m also amazed by it!

  三星堆

  解說(shuō)詞

  我們來(lái)到了古老岷江的河岸,它是長(zhǎng)江最大的支流。1929年,一位農(nóng)民在挖掘灌溉溝渠時(shí)挖出了一堆玉器。

  We’ve come to the banks of the ancient Minjiang River - the largest tributary of the famed Yangtze - where in 1929, a farmer unearthed a cache of jade artifacts while digging an irrigation ditch.

  三星堆考古現(xiàn)場(chǎng)

  解說(shuō)詞

  他并不知道這些珍寶屬于三星堆,一個(gè)消失了的古文明,它大約與埃及法老圖坦卡蒙時(shí)代同時(shí)期興盛,長(zhǎng)期以來(lái),人們并不清楚它的起源、歷史和文化,現(xiàn)在不同了。

  Little did he know that these treasures belonged to Sanxingdui, a lost civilization that flourished around the time of the Egyptian pharaoh Tutankhamun, their origins, history and culture have been hidden…Until now.

  解說(shuō)詞

  趙昊博士是一位考古學(xué)者,帶領(lǐng)挖掘。他向我們介紹了至今一些最重要的考古發(fā)現(xiàn)。

  Dr. Zhao Hao is one of the archaeologists leading the excavation. He sheds light on some of the most significant findings to date.

  實(shí)況

  趙昊 DR. ZHAO HAO(北京大學(xué)考古文博學(xué)院副教授 Archaeologist School of Archaeology and Museology, Peking University):你可以看到這些深色的長(zhǎng)的東西是象牙,它們被燃燒過(guò)了。

  趙昊:當(dāng)我們挖掘出所有的象牙,我們看到了一些陶瓷,我們認(rèn)為它可能是陶瓷的容器,或者曾經(jīng)是完整的容器,但被象牙壓碎成小塊了。還有一些玉器和青銅器,這三者都是非常重要和有趣的。所以,這里就是這些東西。這是小的人物形象。

  保羅:這個(gè)看上去有多高?你覺(jué)得有多少厘米?

  趙昊:大概30厘米,我指的是頭發(fā)。

  保羅:僅僅是頭發(fā)。

  趙昊:頭發(fā)是有作用的,因?yàn)閮芍皇种g有個(gè)空隙。

  保羅:拿東西的?

  李惠普:是的。

  趙昊:這個(gè)人物很小,但你可以看到很多細(xì)節(jié)。

  保羅:是的,很漂亮。

  趙昊:像是指甲。

  趙昊:你還可以看到這些。

  保羅:關(guān)節(jié)。

  趙昊:這些關(guān)節(jié)、指甲還有這個(gè)地方。

  保羅:還有腕骨。

  Dr. Zhao: You can see these dark long things are ivories. They have been burnt.

  Dr. Zhao: When we put out all the ivories, we see some of the ceramic things. We think they are ceramic vessels or used to be complete ceramic vessels but they have been pressed into small pieces by the ivories. And there are also some jade artifacts and bronze artifacts. Three of them are very important and interesting. So they are these things. It’s Small figures.

  Paul: How long are we looking at here? Like how many centimeters do you think?

  Dr. Zhao: Around 30 centimeters. I mean the hair.

  Paul: Oh god, the hair alone!

  Dr. Zhao: The hair is functional because there is a gap between two hands.

  Paul: Holders of something?

  Huipu: Yeah exactly.

  Dr. Zhao: This figure is very small but you can see many many details.

  Paul: Yea, beautiful.

  Dr. Zhao: Like the nail.

  Dr. Zhao: and you can see these things.

  Paul: Knuckles.

  Dr. Zhao: These joints, nails and this part.

  Paul: And the bone, the wrist bone.

  解說(shuō)詞

  這是一個(gè)令人眼花繚亂的青銅時(shí)代文物寶庫(kù),與以前在中國(guó)發(fā)現(xiàn)的任何文物都不同,也與以往任何時(shí)候看到的都不同,這些大多是從祭祀坑里挖掘出來(lái)的,它們分布在有倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)那么大的古老城區(qū)里。

  A dazzling trove of bronze age relics unlike anything previously found in China, and unlike anything ever seen, most hauled from a series of burn pits located inside a sprawling ancient urban area the size of London’s Heathrow Airport.

  采訪 保羅·薩洛佩科 PAUL SALOPEK(國(guó)家地理 探險(xiǎn)家 撰稿人 National Geographic Explorer and Writer)

  親眼、實(shí)時(shí)看到考古學(xué)家把文物從地下挖出來(lái),是非常難得的機(jī)會(huì)。它就像帶你搭上時(shí)光機(jī),你的想象力被打開(kāi),你在想天哪,他們是怎么生活在這里的。他們穿什么?吃什么?是什么讓他們心疼?什么使他們歡笑?他們完全就像我們一樣。你可以讓他們坐在這個(gè)房間,我們沒(méi)有任何不同,唯一的問(wèn)題可能是我們要努力去理解他們說(shuō)了什么,但他們有著和我們一樣的情感。

  Paul: Seeing archaeologists literally pulling things out of the ground in real time is a very rare privilege. It transports you, it’s like a time machine, your imagination is unlocked and you're thinking about my God how did they live here? What did they wear? What did they eat? What made their heart ache? You know, what made them laugh? They're exactly the same as us. You could sit them down in this room and you would have no difference except we'd have struggled to understand what they're saying but they would have exactly the same range of emotions.

  解說(shuō)詞

  我希望研究員何曉歌能夠和我們分享她的一些挖掘經(jīng)歷和見(jiàn)解,讓我們對(duì)這些發(fā)現(xiàn)有更好的理解。

  I’m hoping researcher He Xiaoge can share some of her own experiences and insights at the dig to help make sense of these findings.

  實(shí)況

  保羅:當(dāng)你拿起這些器物時(shí),會(huì)有一些共鳴感嗎?有一種(古物在與你)低聲耳語(yǔ)的感覺(jué)嗎?

  何曉歌 HE XIAOGE(北京大學(xué)考古文博學(xué)院博士生 Doctoral Student School of Archaeology and Museology, Peking University):每次我們提取出來(lái)一個(gè)人頭,我們都會(huì)先把他抱起來(lái),然后對(duì)著他的眼睛先看一下,就感覺(jué)在與古人對(duì)視,就感覺(jué)特別想問(wèn)他三個(gè)終極問(wèn)題:你是誰(shuí)?你從哪里來(lái)?你到哪里去了?

  保羅:天啊。這也是我會(huì)問(wèn)的三個(gè)問(wèn)題。

  何曉歌:三星堆城可以分為幾個(gè)部分,其中城北發(fā)現(xiàn)了大型的建筑,可能是當(dāng)時(shí)高級(jí)人的宮殿,然后還有一些治玉石器的作坊,可能是當(dāng)時(shí)人世俗活動(dòng)區(qū)。在那條馬目河之南,大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為這是一個(gè)專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟的祭祀?yún)^(qū)。它應(yīng)該是中間集中會(huì)有這幾個(gè)大坑,祭祀坑附近應(yīng)該會(huì)有一座神廟,因?yàn)槲覀兛永锇l(fā)現(xiàn)了一些建筑遺存,學(xué)者就認(rèn)為是神廟的遺存,這個(gè)神廟里面就陳列著我們坑里現(xiàn)在看到的所有的器物。

  保羅:他們甚至?xí)盟聫R的一部分來(lái)焚燒?

  何曉歌:對(duì),燒神廟那天應(yīng)該是三星堆人最特別的一天吧。

  Paul: When you pick up these things, do they echo something to you? Is there a whisper of this?

  He: Every time we excavate a head, we always hold it up first and look into its eyes as if we are meeting an ancient person. I feel compelled to ask them the three ultimate questions. Who are you? Where are you from and where are you going?

  Paul: Oh my gosh! Those are the three questions that I ask.

  He: Sanxingdui can be divided into a few areas. To the north of the city, we discovered a large building that’s likely to have been a palace for the superiors. Then there are some workshops for making jade tools in what was probably a residential area. Then to the south of the Mamu river is what scholars believe to have been a dedicated sacrificial area with a number of big pits and there would have been a temple nearby because we uncovered structural remains in these pits which we believe are its remains. This temple held all the artifacts you see here.

  Paul: Wow. So they're even taking apart their temples and burning them?

  He: Yes, the day they burned the temple would have been a most significant day for the Sanxingdui people.

  三星堆博物館

  解說(shuō)詞

  在此之后,三星堆的所有跡象很快就消失了,盡管經(jīng)過(guò)幾十年的挖掘、研究和資金投入,這些不同尋常的文物加深了制造這種精妙藝術(shù)的古人的神秘感。

  All signs of Sanxingdui vanished soon thereafter. Despite decades of excavation, research and investment, the extraordinary relics only deepen the enigma of the mysterious people who made such sophisticated art.

  實(shí)況

  保羅:某個(gè)藝術(shù)家很好地把握了動(dòng)物的精髓,有人一直在觀察這些鳥(niǎo)。非常棒的作品。

  Paul: Certain artists are able to capture the spirit of an animal really well and somebody’s been looking at these birds. What a piece huh?

  解說(shuō)詞

  他們?yōu)槭裁磿?huì)拋棄這一切?一種假設(shè)是一場(chǎng)地震可能引發(fā)了災(zāi)難性的山體滑坡,切斷了他們的主要水源岷江的通道,并將其轉(zhuǎn)移到一個(gè)新的地方,這可能促使人們放棄他們的城市,沿著這條河走到新的方向。

  Why would they leave all of this behind? One hypothesis is that an earthquake may have triggered catastrophic landslides that cut off access to the Minjiang River – their main water source – and diverted it to a new location, this might have spurred the people to abandon their city and follow the river to its new course.

  采訪 保羅

  三星堆(文明)的消失很好地提醒了我,當(dāng)我們需要生存時(shí),用腿移動(dòng)是最古老的生存方法之一。遷移不是問(wèn)題,這可能是一個(gè)解決方案。

  Paul interview: It's a good reminder for me, the collapse at Sanxingdui, about when we need to survive, using our legs to move is one of the oldest methods to survive. Migration is not a problem. It can be a solution.

  四川

  解說(shuō)詞

  我在四川中部,與我的徒步伙伴們一起穿越郁郁蔥蔥的農(nóng)田,他們勇敢地面對(duì)著這里令人窒息的熱浪。

  I’m in the middle of Sichuan, crossing lush farmlands with my walking partners, a motley caravan brave enough to face a stifling heatwave in the province.

  實(shí)況

  女士1:你們要不要生黃瓜?

  李惠普:一人一根。

  羅新:一人一根。

  保羅:一根就夠了,這個(gè)很重。

  保羅:一個(gè)。

  李惠普:保羅,拿一根。

  保羅:謝謝。

  保羅:再拿一根,謝謝,謝謝你。

  羅新:謝謝你。

  李惠普:謝謝。

  女士2:不用謝。

  Lady 1: Do you guys want some cucumbers?

  Huipu: Just one each.

  Prifessor Luo: Just one each.

  Paul: Just one because they’re heavy you know.

  Paul: Just one.

  Huipu: Paul, take one.

  Paul: Thank you.

  Paul: Take one more. Thank you. Thank you.

  Professor Luo: Thank you.

  Huipu: Thank you.

  Lady 2: You are welcome.

  解說(shuō)詞

  時(shí)不時(shí)地會(huì)有專(zhuān)家加入我的旅程,他們?yōu)槲业墓适聨?lái)的深度思考和歷史背景充實(shí)了我的故事內(nèi)容。北京大學(xué)的羅新教授就是其中之一。

  Every now and then, specialists join me on my journey, providing depth and context to the history that underpins my storytelling. Professor Luo Xin from Peking University is one of them.

  采訪 保羅·薩洛佩科 PAUL SALOPEK(國(guó)家地理 探險(xiǎn)家 撰稿人 National Geographic Explorer and Writer)

  我的這一段徒步非常特殊的一點(diǎn),相比之前在中國(guó)、在全世界的徒步,是能和一個(gè)世界級(jí)的歷史學(xué)者一起行走。羅新教授仿佛是一本中國(guó)歷史的百科全書(shū),難能可貴的是他既是知識(shí)分子、學(xué)者和深刻的思考者,而且擁有強(qiáng)健的體魄。他完全能跟上徒步的節(jié)奏,事實(shí)上,他經(jīng)常整天都走在最前面。

  Paul interview: What's been really special about this section of the walk - not just in China, but across the world - is walking with a world leader in historical knowledge, and Professor Luo is an encyclopedia of information about the history of China. He's this very rare combination of an intellectual, an academic, a deep thinker with a very athletic body. I mean he has no trouble keeping up. In fact he's often leading during the day.

  實(shí)況

  羅新:鄉(xiāng)村小道讓你的鞋子很燙對(duì)嗎?

  保羅:是的,你的腳也很熱,然后你就會(huì)起水泡。

  Professor Luo: The country road, they make your shoes hot right?

  Paul: Yes, makes your feet hot too. That’s how you get blisters.

  采訪 羅新 PROF. LUO XIN (作家 歷史學(xué)家 北京大學(xué)中國(guó)古代史研究中心 Author and Historian Research Center of Ancient Chinese History, Peking University)

  我當(dāng)然得有好多期待才會(huì)來(lái)。我雖然知道他開(kāi)始這段旅程,我知道已經(jīng)有差不多8年時(shí)間了,他一出發(fā)不久我就知道了,而且我也在我自己寫(xiě)的書(shū)里面也介紹他,而且他的旅行也是我自己曾經(jīng)的長(zhǎng)途旅行的一個(gè)動(dòng)力。我從北京走到(內(nèi)蒙古)正藍(lán)旗跟他的旅行比起來(lái),就像后花園里的閑庭信步,但是我用我這一段信步向他致敬,我在書(shū)里面就這樣寫(xiě)的。

  Professor Luo interview: I’ve been anticipating this trip. I’ve known about this walk for 8 or 9 years, so not long after he started and I introduced him in my book. His journey motivated me into doing a long walk of my own. My walk from Beijing to Zhenglan Banner (Inner Mongolia) is like a leisurely stroll in the back garden compared to his, but this walk of mine was a salute to him. That’s what I wrote in the book.

  解說(shuō)詞

  沿著岷江行走,我發(fā)現(xiàn)縱觀中國(guó)歷史,河流承載著一種近乎神話(huà)的特質(zhì),介于人與神話(huà)想象之間,它們是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)詩(shī)歌、藝術(shù)、文學(xué)、民間傳說(shuō)和哲學(xué)的主題。

  Tracing the Minjiang River, I learn that throughout Chinese history, rivers carried an almost mythical quality - something between the human and the divine, they are subjects of centuries of Chinese poetry, art, literature, folklore and philosophy.

  實(shí)況

  羅新:非常舒服,試一下。

  Professor Luo: Ah, it’s nice! Try!

  采訪 羅新

  我們作為現(xiàn)代人,因?yàn)槲覀兇蜷_(kāi)水龍頭就有水,我們總是意識(shí)不到水是很有限的,也意識(shí)不到水的重要性。我覺(jué)得跟著保羅這樣走路,跟他一起聊天,討論今天我們看到的世界,以及遙遠(yuǎn)的古代人。在這個(gè)時(shí)候,我們才會(huì)比較真切地意識(shí)到那些人類(lèi)所面對(duì)的那些水的問(wèn)題。

  Professor Luo interview: As modern people, we turn on the tap and there's water, so we don't always realize water is actually limited and how important it is. Walking with Paul, talking with him about the world we see today and the people from the ancient past, we become more aware of the water problems that humans face.

  解說(shuō)詞

  水是有限的資源,只有合理利用才能夠再生。沿著先人的足跡,我們很快就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)非常棒的案例。

  Water is a finite resource and only renewable if well managed. Following in the footsteps of our ancient predecessors, we soon find a prime example.

  許多古老的寺廟在河流的兩岸扎根,過(guò)去很多人都會(huì)去祈禱頻繁的洪水不要破壞四川盆地上的這塊土地。但其實(shí)這些困擾他們的水,同樣也造福他們。

  A wealth of old temples have taken root along the river banks, where many have prayed for relief from the frequent floods devastating this region of the Sichuan basin. Unbeknownst to them, these very waters that plagued them… would end up being their salvation.

  四川 都江堰

  解說(shuō)詞

  都江堰是四川省的一個(gè)城市,以這里的一個(gè)地標(biāo)命名,一個(gè)在公元前三世紀(jì)建造的灌溉系統(tǒng),至今仍在使用。

  Dujiangyan is a city in Sichuan province named after its famed landmark, an irrigation system built in the third century BC, that’s still in operation today.

  伏龍觀

  實(shí)況

  李惠普:這個(gè)向你展示了整個(gè)灌溉系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)。

  羅新:是的,這個(gè)很棒。這里有個(gè)結(jié)構(gòu)點(diǎn)。

  保羅:這是什么?

  李惠普:這個(gè)叫魚(yú)嘴。

  李惠普:這個(gè)是外河,這個(gè)是內(nèi)河,內(nèi)河通往成都。

  李惠普:所以原理就是分流河流,不讓所有的水都流入成都。這是第一個(gè)改道裝置。一路過(guò)去,你會(huì)看到飛沙堰。因?yàn)檫@里有一個(gè)小的角度,就可以把河流里的沙土和石頭過(guò)濾到外河。

  Huipu: So this shows you like the whole structure of the irrigation system.

  Professor Luo: Yeah, this is good. Here is the point.

  Paul: That’s it?

  Huipu: This is called like the “Fish Mouth”. This is outside river, this is like inner river. The inner river actually goes through Chengdu, right?

  Huipu: So the idea is that you probably want to split the water so that not all the water will flood into Chengdu. So this is the first diversion. And all the way over here you will have something called Fei Sha Yan because there is like a little angle here, right? And you will have this to filter a lot of the sand and stone into the outer river.

  李惠普:這里就是寶瓶口了。

  保羅:非常漂亮。

  李惠普:是的。

  李惠普:一旦有大量的水涌入,漩渦會(huì)幫助啟動(dòng)過(guò)濾的功能,因?yàn)檫@樣就能夠過(guò)濾掉。

  保羅:泥沙。

  羅新:清理泥沙。

  李惠普:因?yàn)槭窍襁@樣運(yùn)作的。

  Huipu: And over here you have one last piece, it’s called “Bottleneck”.

  Paul: Wow! Very beautiful.

  Huipu: Yeah.

  Huipu: Once there is a huge volume of water flood in, the whirlpools actually help to activate the function of the filter because right, in this way it’s actually filtering out the…

  Paul: The silt.

  Professor Luo: Cleaning the sand.

  Huipu: Because it goes like this.

  解說(shuō)詞

  這個(gè)龐大的早期水利工程不僅在地形利用上令人印象深刻,而且在巧妙的建造上也令人驚嘆。

  This colossal early water project is not just impressive in the way it takes advantage of the topography, but also in its ingenious construction.

  實(shí)況

  羅新:過(guò)去,他們把竹籃里裝滿(mǎn)石塊,并把一個(gè)個(gè)竹籃排在一起建造了這個(gè)。在中國(guó)南部其他地方,你還能看見(jiàn)這樣的結(jié)構(gòu)。和你在某一篇文章里提到的技術(shù)一樣,中亞的百姓引導(dǎo)羚羊朝著他們想要的方向,進(jìn)入陷阱。

  李惠普:是的。

  保羅:那是一種柔性解決方法。

  李惠普和羅新:是的。

  Professor Luo: In the past time, they made this with the bamboo basket full of rocks. They put one by one together to build this. In other parts, in Southern China, you can still see the structures. The same technology you mentioned in your articles - one of your articles – that the people in Central Asia that they guide the antelopes in the direction they want it to the trap.

  Huipu: Yeah.

  Paul: It’s more kind of a soft energy solution.

  Huipu and Professor Luo: Yeah yeah.

  解說(shuō)詞

  它很好地詮釋了中國(guó)的一句格言:天下莫柔弱于水,而攻堅(jiān)強(qiáng)者莫之能先。柔軟戰(zhàn)勝堅(jiān)硬,溫和戰(zhàn)勝剛強(qiáng)。

  It really puts into perspective the Chinese adage: ‘nothing in the world is as soft and yielding as water. Yet for dissolving the hard and inflexible, nothing can surpass it. The soft overcomes the hard, the gentle overcomes the rigid.’

  引水入田,都江堰不僅阻止了洪水,且為糧食的生產(chǎn)提供源源不斷的灌溉,逐漸打開(kāi)了黃金時(shí)代的大門(mén)。

  By corralling the river, Dujiangyan prevented floods and provided consistent irrigation for food production. And in the process, opened up the doors to a golden age.

  采訪 羅新 PROF. LUO XIN (作家 歷史學(xué)家 北京大學(xué)中國(guó)古代史研究中心 Author and Historian Research Center of Ancient Chinese History, Peking University)

  我們已經(jīng)一直都在河邊上,無(wú)論怎么繞來(lái)繞去都是總會(huì)走到一條大水渠邊上。這些水渠我們也都去摸過(guò)了,碰過(guò)了。岷江來(lái)的這些水都像雪水一樣,都是冰的。水流這么急,因?yàn)轲嚳实某啥计皆诤魡舅鼈?,它們都在往那邊沖過(guò)去,對(duì)吧?從西向東沖過(guò)去。沒(méi)有它們,就沒(méi)有我們今天所知的成都平原。所以這個(gè)重要性真的是不容易夸大,怎么說(shuō)都不容易夸大。

  Professor Luo interview: We have been walking along rivers this whole time and no matter the route we always come across a large waterway. We’ve touched these waters from the Minjiang river and it’s cold like snow, rushing past because the hungry plains of Chengdu is beckoning them to rush from west to east. Without them the Chengdu plains we know today wouldn’t exist. So the importance of this is really not an exaggeration. You cannot overstate its importance.

  采訪 保羅·薩洛佩科 PAUL SALOPEK(國(guó)家地理 探險(xiǎn)家 撰稿人 National Geographic Explorer and Writer)

  我穿越過(guò)許多河流,也沿著許多河流行走,我發(fā)現(xiàn)河流仿佛是自然景觀的傳記作家。岷江,從時(shí)間的緯度上來(lái)看仿佛一條美麗的時(shí)間河流,時(shí)間也如河流一般流淌。石器時(shí)代第一批走過(guò)這里的人,一直到現(xiàn)在擁有2000多萬(wàn)人口、高樓林立的現(xiàn)代都市,成都。河流講述著發(fā)生在中國(guó)四川盆地這片區(qū)域人類(lèi)綿延發(fā)展的故事。

  Paul interview: I've crossed many many rivers and I've walked along many rivers. And what I found is that rivers are biographers of landscape. So the Minjiang is a beautiful river for time, for thinking about time, how time flows back from the stone age the first people who walked through this part of China all the way up to the modern gleaming steel and glass city of Chengdu of 20 plus million people, the entire continuity of the human story and that part in the Sichuan basin of China can be told by that river.

   上一頁(yè) 1 2  

責(zé)任編輯: 普韻喬
010090110010000000000000011100001212405196
<option id="eacu0"><dl id="eacu0"></dl></option>
  • <cite id="eacu0"></cite>
      • <p id="eacu0"><dd id="eacu0"></dd></p>
        最新日本一区二区三区视频,yy6080午夜我不卡,A级一男一女牲交,久久精品动漫网一区二区,国产你懂的的在线网站大综合,国产女人18毛片A水很多【你的老表】装专攻足浴技师找,久久精品无码一区二区三区 亚洲精品美女久久久久99 日韩综合无码一区二区 中国日本亚洲综合久久久 国产最新激情小视频 99热99这里有免费精品 92精品午夜福利 av无码本番在线播放